当前位置:宝石小说>历史军事>雷帝卡努特> 风格不同的诗歌翻译还真叫人头疼啊
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

风格不同的诗歌翻译还真叫人头疼啊(2 / 2)

刹时镣铐响丁当,

恰是狼皮武士放声嚎。

《埃吉尔萨迦》里,二货(主角)埃吉尔宰了挪威国王血斧头的儿子之后的诗作

我们痛快的打了一仗

我挥舞利剑杀人如麻

利剑似火焰手在冒烟

血斧头之子顷刻归阴

贡希尔德痛失掉娇儿

我岂在乎他们的报复

敢作敢当好汉显本色

王子船上十三条性命

《诗体埃达》里,弗雷想和吉尔德啪啪啪(好吧,是求婚),派了自己小弟去求婚,小弟利诱威逼不成开始诅咒,折腾一阵之后妹子迫不得已答应了,要弗雷九天后亲自去求婚

弗雷想到九天后才能啪啪啪于是作诗一首(话说弗雷大神您到底是憋了好久啊)

一个夜晚已嫌孤衾寒,

两个夜晚倍觉更凄凉,

三个夜晚我就难熬过。

平日一个月转瞬逝去,

怎奈婚前等待半夜长。

同样一首诗的另一个风格的翻译是

一夜无比漫长,两夜不可等待

我怎么能渡过,三个夜晚

爱河深处的半个夜晚呵

比一个月的时间还要漫长许多

同样是《诗体埃达》里,高人的箴言(或者说“圣者之言”,又译“毫瓦毛尔”)里对声誉的说法(就是是两种风格翻译)。用这个来对古代多神教时代的北欧诗歌做个结尾好了。

牛群会死,亲人会死。

人们自己也终会死去;

而我知道唯一不死的,

是人虽死尤生的声誉。

亲朋终会寿享天年,

牛羊早晚毙殁病卒。

足下纵然铁打身躯,

难免迟早撒手尘寰。

世上惟有功业永存,

彪炳史册光耀千古。

;

返回首页 上一页 目录 下一章

Copyright 2021宝石小说All Rights Reserved